< Job 24 >
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?