< Job 24 >
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol )
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?