< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?

< Job 24 >