< Job 24 >
1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?