< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”