< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”