< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?