< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”

< Job 21 >