< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Na Job el fahk,
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
“Porongo ma nga fahk uh; Pwayena ma nga siyuk komtal in akwoyeyu kac.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Fuhlema kitin pacl luk in kaskas, ac nga fin tari, Na komtal ku in isrunyu, komtal fin lungse.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
“Alein luk uh tia ma in lain mwet; Oasr sripen semuteng luk uh.
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Ngetma liyeyu. Ya lumuk tia fal In oru komtal in lut ac kofla kaskas ke komtal suiyuwi uh?
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Ke nga nunku ma sikyak nu sik uh, Nga arulana oela, ac rarak ke sangeng.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
“Efu ku God El lela mwet koluk uh in moul, Nwe ke na elos matuoh, ac wona nu selos?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Oasr tulik natulos ac nutin natulos, Ac elos moulna muta nwe ke na elos liye ke tulik inge matula uh.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
God El tiana sang ongoiya nu ke lohm selos uh; Ac elos tia wi pula mwe aksangeng uh.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Aok, cow mukul natulos orek fahko, wo ouiya pacl nukewa, Ac cow mutan uh oswela ma natulos wanginna ma misa.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Tulik natulos uh kasrusrsrusr na srital oana sheep fusr uh,
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Ac onsrosro nu ke pusren mwe on harp ac flute.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Elos moul ke moul na misla Ac pacl in misa lalos uh, elos ac misa na in misla ac tiana keok. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
“Mwet koluk uh fahk nu sin God, ‘Fahsr liki kut! Mansis kut in tia etu ma kom lungse.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Su Ku liki Ku inge tuh kut in orekma nu sel? Mea, ac oasr ma wo nu sesr kut fin pre nu sel?’
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Elos fahk mu wo ouiya lalos uh ma na ke ku lalos sifacna, Tusruktu nga tia ku in insese nu ke luman nunak lalos inge.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
“Ku nu oasr pacl ma kuniyukla kalem lun mwet koluk uh? Ku nu oasr sie selos pula mwe ongoiya? Nu oasr pacl God El kai mwet koluk uh ke kasrkusrak
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Ac okulosla oana mah uh ke eng upa, Ku oana kutkut ma sohkla ke pacl in paka uh?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
“Komtal fahk mu God El akkeokye sie tulik ke sripen ma koluk lun papa tumal uh. Mo! Lela God Elan akkeokye na mwet se ma orekma koluk an; Lela in kalem selos lah God El oru ouinge ke sripen koluk ma elos sifacna oru.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Lela mwet koluk uh in sifacna us mwatan ma koluk lalos an; Lela elos in pula kasrkusrak lun God Kulana.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Moul lun sie mwet fin safla, Mea pwaye lah ac oasr nunak lal ke tulik natul, lah elos engan ku tia?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Mea, mwet uh ku in luti God, Su nununku mwet nukewa, finne elos su muta yen fulat?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
“Sie kain mwet ac misa ke pacl na ma yohk wo ouiya nu sel, Ac el mutana okak ac misla.
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Manol factfat na wo, ac koanon sri kacl uh srakna ku.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
A sie kain mwet uh wangin na pwaye engan lal; El inse toasr na ke el moul nwe ke na el misa.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Tusruktu elos kewa ac oana sie: elos ac misa, pukpuki, Ac manolos afla ke wet.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
“Nga etu nunak koluk lomtal ingan.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Komtal fahk, ‘Pia lohm sin leum sac inge; Mwet se ma mutana oru ma koluk?’
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
“Ku komtal soenna wi sramsram nu sin mwet ma muta forfor nu saya uh? Komtal tiana etu kain mwe sramsram ma elos ac som nwe foloko srumun uh?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Ke len ma God El ac kasrkusrak ac akkeokye mwet uh, Mwet koluk uc wacna tia pula ma upa.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Wanginna mwet muta tukakin mwet koluk uh, Ku folokin nu sel ke ma koluk nukewa ma el orala.
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Ke el ac utukla nu ke kulyuk uh, Nu ke luf kial su arulana taranyuk wo,
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Mwet puspis ac fah wi fahsr nu ke pukmas uh, Ac finne fohkon acn uh, ac fah arulana mulala nu facl.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
“A komtal! Komtal srike in akwoyeyu ke kas lusrongten! Top lomtal an kikiap nufon!”