< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Giobbe rispose:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?