< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
“Konsa, Job te reponn:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”