< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Job prit la parole et dit:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.