< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
Et Job répondit et dit:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >