< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.