< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
約伯回答說:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Job 21 >