< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
约伯回答说:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >