< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
約伯回答說:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!