< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Unya si Job mitubag ug miingon.
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Kamo magaingon: Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?