< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”

< Job 21 >