< Job 21 >
1 Bvt Iob answered, and sayd,
Тогава Иов в отговор рече:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?