< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“