< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”