< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”