< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
なんぢ知らずや古昔より地に人の置れしより以來
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
各種の黒暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり

< Job 20 >