< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >