< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Et Sophar le Minéen dit:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.