< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie:
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’ en ses entrailles.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.