< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”