< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
そこでヨブは答えて言った、
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
たといわたしが、まことにあやまったとしても、そのあやまちは、わたし自身にとどまる。
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
もしあなたがたが、まことにわたしに向かって高ぶり、わたしの恥を論じるならば、
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
『神がわたしをしえたげ、その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、助けを呼び求めても、さばきはない。
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、わたしのこうべから冠を奪い、
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
四方からわたしを取りこわして、うせさせ、わたしの望みを木のように抜き去り、
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
わたしに向かって怒りを燃やし、わたしを敵のひとりのように思われた。
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
その軍勢がいっせいに来て、塁を築いて攻め寄せ、わたしの天幕のまわりに陣を張った。
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、わたしは彼らの目に他国人となった。
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、わたしは口をもって彼に請わなければならない。
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
わらべたちさえもわたしを侮り、わたしが起き上がれば、わたしをあざける。
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
親しい人々は皆わたしをいみきらい、わたしの愛した人々はわたしにそむいた。
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
わたしの骨は皮と肉につき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、神のみ手がわたしを打ったからである。
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、わたしの肉をもって満足しないのか。
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
鉄の筆と鉛とをもって、ながく岩に刻みつけられるように。
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
あなたがたがもし『われわれはどうして彼を責めようか』と言い、また『事の根源は彼のうちに見いだされる』と言うならば、
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
つるぎを恐れよ、怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。これによって、あなたがたは、さばきのあることを知るであろう」。