< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.