< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Or, répondant, Job dit:
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.