< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Et Job reprenant dit:
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.