< Job 19 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Job 19 >