< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Alors Job répondit,
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »