< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”