< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Теманлиқ Елифаз буниңға җававән мундақ деди: —
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Данишмән кишиниң қуруқ шамалдәк сәпсәтә билән җавап бериши тоғриму? [Данишмән] қосиғини иссиқ мәшриқ шамили билән тойғузса боламду?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Пайдисиз сөзләр билән, Тайини йоқ гәпләр билән муназирилишиши мувапиқму?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Бәрһәқ, сән иман-ихласни йоқ қиливәтмәкчисән, Худаниң алдида дуа-истиқамәткә тосалғу болисән.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Чүнки қәбиһлигиң ағзиңға сөз салиду, Сән мәккарларниң тилини таллап қоллинисән.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Мән әмәс, бәлки өз ағзиң өзүңниң гунайиңни бекитиду, Өз ләвлириң саңа қарши гувалиқ бериду.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Сән инсанлар ичидә тунҗа болуп туғулғанму? Сән тағ-даванлардин авал апиридә болғанму?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Тәңриниң мәхпий кеңишини аңлап кәлгәнмусән? Даналиқ сән биләнла чәклинәмду?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Сән билгәнләрни бизниң билмәйдиғанлиримиз барму? Сән чүшәнгәнни бизниң чүшәнмәйдиғинимиз барму?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Ақсақаллар һәм қерилар бизниң тәрипимиздә туриду, Улар сениң атаңдинму яшта чоңдур.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Тәңриниң тәсәллилири, Йәни саңа мулайимлиқ билән ейтқан мошу сөз сән үчүн азлиқ қиламду?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Немишкә көңүлниң кәйнигә кирип кетисән? Көзүңни немигә пақиритисән?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Шундақ қилип сән роһуңни Тәңригә қарши турғуздуң, Еғизиңдин шундақ сөзләрниң чиқишиға йол қоюватисән!
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Инсан немә еди? Өз-өзини паклалиғидәк? Анидин туғулған адәм балиси немә еди? Һәққаний болалиғидәк?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Қара, [Худа] Өз муқәддәслиригиму ишәнмигән йәрдә, Асманларму униң нәзиридә пак болмиған йәрдә,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Жиркинчлик болған, сесип кәткән, Қәбиһликни су ичкәндәк ичидиған инсан балиси зади қандақ болар?
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Мән саңа көрситәй, маңа қулақ сал; Көзүм көргәнни баян қилмақчимән.
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Данишмәнләр ата-бовилиридин буларни аңлиған, Йошурмай буларни баян қилған: —
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
(Пәқәт шуларғила, [йәни ата-бовилириғила] йәр-зимин тапшурулған еди, Уларниң арисидин ят адәм өтүшкә петиналмайтти)
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
— Рәзил адәм барлиқ күнлиридә азаплиниду, Залим кишигә жиллар санақлиқла бекитилгәндур.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Униң қулиқиға вәһимиләрниң авази кириду, Баяшатлиғида булаңчи униң устигә бесип чүшиду.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Қараңғулуқтин қутулушқа униң көзи йәтмәйду, У қилич билән чепилишқа сақланғандур.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
У аш издәп: «Зади нәдин тепилар?» дәп йолда тенәп жүриду, У зулмәт күниниң униңға йеқинлашқанлиғини билиду.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Дәрд-әләм һәм азап униңға вәһимә қилиду, Һуҗумға тәйяр болған падишадәк униң үстидин ғәлибә қилиду.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Чүнки у Тәңригә қарши қолини көтәргән, Һәммигә қадирға күч көрсәтмәкчи болған,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Шуңа у бойнини қаттиқ қилип, Көп қәвәтлик қалқанни көтирип униңға қарап етилиду.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Йүзини яғ басқан болсиму, Беқинлири сәмрәп кәткән болсиму,
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
У харабә шәһәрләрдә, Адәм қонғуси кәлмәйдиған, Кесәк дүвилири болушқа бекитилгән өйләрдә яшайду;
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
У һеч бейимайду, Униң мал-мүлки болса үзүлүп қалиду, Униң тәәллуқатлири зимин үстидә кеңәймәйду.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
У қараңғулуқтин қечип қутулалмайду, Ялқун униң шахлирини көйдүрүп қурутиду, [Худаниң] бир нәпәси билән у [дуниядин] кетиду.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
У сахтилиққа таянмисун! У алдинип кәткән, шуңа сахтилиқниң өзи униң инъами болиду;
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Униң күни техи тошмай турупла, Униң шехи техи көкирип болмайла, бу ишлар әмәлгә ашурулиду.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Үзүм тели силкинип, тоң үзүмләр чүшүрүветилгәндәк, Зәйтун дәриғиниң чечиги ечилипла төкүлүп кәткәндәк болиду.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Чүнки ипласларниң җәмәти туғмас болиду, От пара йегәнләрниң чедирлирини көйдүриветиду.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
[Бирақ] улар [һәрдайим] яманлиқни ойлап, қәбиһлик туғдуриду, Көңлидә һаман һейлә-микир тәйярлайду.

< Job 15 >