< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”

< Job 15 >