< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.