< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.

< Job 15 >