< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”

< Job 15 >