< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Job 15 >