< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]