< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.