< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Er irrt umher nach Brot: wo [findet er es]? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum [ist er], der seine Blüten abwirft.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.

< Job 15 >