< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
“Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”