< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.

< Job 15 >