< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”