< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.