< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Job 15 >