< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
提幔人以利法回答說:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。